Porfy no nagai tabi: eps 01 and 02
Episodes: 01 & 02/52
Container: mkv
Video codec: H.264
Resolution: 1280x720
Overall bitrate: 900 Kbps
Framerate: 24 fps
Audio codec: Nero AAC
Audio: Japanese
Karaoke: Hardsubbed ASS (Aegisub)
Subtitles: English (default) and Greek, softsubbed ASS
Download torrents:
[SeikiS] Porfy no nagai tabi 01
[SeikiS] Porfy no nagai tabi 02
MATV direct download:
[SeikiS] Porfy no nagai tabi 01
[SeikiS] Porfy no nagai tabi 02
Enjoy!
ευχαριστούμε :)
ReplyDeleteWords cannot describe how thrilled I am to see this happening. ;_; Thank you so much for this release!
ReplyDeleteΔεν κάνει τίποτα, καλή απόλαυση ^_^
ReplyDeleteNo, thank you for stopping by. I hope you'll enjoy them!
ReplyDeleteΜόλις με έκανες πολύ χαρούμενο. Ευχαριστώ για τον κόπο σου. ^^
ReplyDeleteΔυστυχώς τα έργα του World Masterpiece Theater αγνοούνται κατά κόρον από την κοινότητα του fansubbbing. Χαίρομαι που βλέπω ορισμένες εξαιρέσεις. Συγχαρητήρια για την πρωτοβουλία και καλή υπομονή για τον άθλο που έχεις μπροστά σου. :)
Σε ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια, και θα συμφωνήσω και μαζί σου όσον αφορά τα έργα του WMT. Ας ελπίσουμε μόνο ότι όλα θα πάνε καλά μέχρι το τέλος γιατί όντως είναι λίγο τρομακτικό σε μέγεθος το όλο εγχείρημα. ^_^
ReplyDeleteYou guys rock. Never thought I'd see a fansub of this series. Thanks again!
ReplyDeleteΕυχαριστούμε πάρα πολύ!Φοβερή δουλειά.You simply rock mm(__ __)mm
ReplyDelete@elvyse
ReplyDeleteHey, thanks for thumbs up! Hope you enjoyed the first two eps, another should be here (soon).
@amaya3
Τι καλή(ος;) που είσαι! Πάντα χαίρομαι περισσότερο να βλέπω Έλληνες εδώ.
Καλά δεν απαιτούμε να υποτιτλίσεις και όλη τη σειρά. Αλλά 2-3 επεισόδια τουλάχιστον ας έχει. Αν τα κάνεις όλα μόνη σου και τα 13 να φτάσεις θα είναι κατόρθωμα. Πάντως για encoding, typesetting, timing κλπ θα μπορουσαν να σε βοηθήσουν και άλλα άτομα.
ReplyDeleteΚαι για τη σειρά WMT Makiba no Shoujo Katri κανείς εκτός από Φινλανδούς δεν ενδιαφέρθηκε, αν και είναι ήδη μεταγλωττισμένη σε διάφορες γλώσσες.
Οσο για τη μετάφραση, αρκετά προσεγμένη έστω και αν βρίσκεις νεώτερους ιδιωματισμούς μέσα. Φαντάζομαι αυτό θα υπάρχει και στο ιαπωνικό dub.
Χαίρομαι πολύ που πέρασε να σχολιάσει και κάποιος που φαίνεται πιο εξοικειωμένος(η) με τη διαδικασία, γιατί χρειάζομαι λίγη καλή κριτική για να βελτιώνω ό,τι μπορώ και να μην παίρνουν τα μυαλά μου αέρα. :Ρ
ReplyDeleteΤώρα, όσον αφορά το μέγεθος της σειράς, πες με υπερ-αισιόδοξη, αλλά το όνειρό μου θα ήταν να προχωρήσω όσο περισσότερο γίνεται. Γι' αυτό με βλέπεις να το σχολιάζω παντού παραπάνω. Προετοιμάζομαι ψυχολογικά. ;D Ωραία θα ήταν κάποτε να έχουν κλείσει και τα 52 επεισόδια, αλλά βέβαια να μη λέω και μεγάλα λόγια.
Έπειτα, όσον αφορά τα encoding, typesetting, timing κλπ, ειλικρινά αυτά είναι πολύ μικρό κομμάτι της δουλειάς. Λίγο με το encoding χρειάστηκε να ρίξω λίγο διάβασμα και δοκιμές (και συνεχίζω και τώρα), αλλά πχ το πολύ να έχω ασχοληθεί σύνολο 4-5 ώρες. Μετά βάζω τον υπολογιστή σε slave mode και πάω για ύπνο. Θα ήμουν βέβαια υπερευτυχής αν είχα κάποια σχόλια από παιδιά που ασχολούνται με το άθλημα, αλλά μέχρι τότε κρατάω ό,τι μου φαίνεται εμένα να κυμαίνεται σε αποδεκτά επίπεδα ποιότητας και απλά κοιτάω πού και πού να προσπαθώ να τα βελτιώσω.
Αντίθετα, το πολύ ζουμί της υπόθεσης βρίσκεται στη μετάφραση. Μιλάμε χαλαρά για 20 ώρες δουλειά ανά επεισόδιο, δεδομένου ότι γίνεται σε 2 γλώσσες και ότι όλο και κάπου κάποιος θα μιλήσει γρήγορα, θα μασήσει συλλαβές, θα χρησιμοποιήσει κάποιο κουλό συντακτικό κλπ οπότε εγώ θα μείνω να ακούω το ίδιο πράγμα 20-50 φορές μέχρι να βγάλω άκρη. Για τους ιδιωματισμούς, δεν έχω προσέξει κάτι... Στην αγγλική ή την ελληνική μετάφραση; Συνήθως χρησιμοποιώ όσο γίνεται πιο ακριβή (κατά λέξη) μετάφραση, και όπου αυτό δεν είναι δυνατό επιλέγω εκφράσεις που μεταφέρουν την ίδια αίσθηση-νόημα (αγανάκτηση, απορία, ενθουσιασμό, κλπ). Αυτό μπορεί να το καταλάβει κανείς συγκρίνοντας την αγγλική με την ελληνική μετάφραση και βλέποντας πώς διαφέρουν. Επίσης έχω προσέξει ότι έχω την τάση να επηρεάζομαι υπερβολικά από το ιαπωνικό συντακτικό που ακούω, αυτό εννοείς; Προσπαθώ να το διορθώσω, αλλά μπορεί όντως να χρειάζεται ένα επιπλέον χέρι για editing και QC, αυτό το παραδέχομαι. Κι αν προσφερθεί κάποιος, εγώ δεν θα πω όχι. ;)
Πάντως, ευχαριστώ που πήρες το χρόνο να γράψεις τις παρατηρήσεις σου. Εκτιμώ ιδιαίτερα οποιοδήποτε σχόλιο από παιδιά πιο εξοικειωμένα με το χώρο, για να ξέρω κι εγώ πού πατάω. Επομένως, ελπίζω να τα ξαναπούμε εδώ. ^_^
Οπότε είναι σα να μεταφράζεις τη σειρά τέσσερις φορές. Από τα Ιαπωνικά στα Ελληνικά και στα Αγγλικά και σε μικρότερο βαθμό απο τα Ελληνικά στα Αγγλικά ή αντίστροφα. Πάντως το αποτέλεσμα φαίνεται. Μπορώ να πω σε ποιότητα φθάνει τα κορυφαία fansub groups όσον αφορά τα Ελληνικά. Και στα Αγγλικά είναι αρκετά καλή αλλά όπως και να το κάνεις τα Αγγλικά δεν είναι η μητρική γλώσσα.
ReplyDeleteΤο πρόβλημα που αναφέρω είναι πολυσύνθετο:
1. Ένας Γάλλος που προφανώς γνωρίζει αρκετά καλά την Ελλάδα και την Ευρώπη γράφει ένα νεανικό μυθιστόρημα που διαδραματίζεται στην Ελλάδα του 50. 1η πολιτιστική και χρονολογική διαφορά.
2. Δεκαετίες αργότερα το βιβλίο διασκευάζεται σε σειρά κινουμένων σχεδίων, προσαρμοσμένη στα γούστα τωνΙαπώνων θεατών. 2η πολιτιστική και χρονολογική διαφορά.
3. Εσύ ως Ελληνίδα αναλαμβάνεις να υποτιτλίσεις τη σειρά προσαρμόζοντάς την ξανά στα ελληνικά δεδομένα και στο ελληνικό και ξένο νεανικό κοινό, έχοντας όμως υποστεί ήδη τις διάφορες αλλαγές. 3η πολιτισμικη και χρονολογική διαφορά.
Ισως μόνο μια επαγγελματική μεταγλώττιση στα Ελληνικά να έλυνε το πρόβλημα. Πχ η Μίνα σε μια φάση ενθουσιασμένη φωνάζει "Ουάου". Τώρα ένα κορίτσι στην Ελλαδα του 50, λίγο απίθανο να εκφράζεται έτσι. Βέβαια αν ήδη οι Ιάπωνες παραγωγοί προσάρμοσαν τη Μίνα στο χαρακτήρα ενός σύγχρονου κοριτσιού από την Ιαπωνία, δεν μπορείς να κάνεις και πολλά. Αυτά και άλλες τέτοιες μικρολεπτομέρειες.
Αυτά τα αναφέρω για να φανεί πόσο δύσκολη είναι η μετάφραση. Για αυτό μόνο μια μεταγλώττιση θα βοηθούσε. Δε μιλάμε για μια σειρά που διαδραματίζεται μόνο στην Ιαπωνία και η μετάφραση πρέπει να προσαρμοστεί στα Ιαπωνικά δεδομένα αλλά για ακριβώς το αντίθετο. Πρέπει η μετάφραση τωρα να προσαρμοστεί στα ξένα δεδομένα. Για αυτό και αρκετές από τις μεταγλωττίσεις των WMT ήταν τόσο καλές.
Μακάρι να υποτιτλίσεις όσα περισσότερα επεισόδια μπορείς χωρίς να κάνεις συμβιβασμούς στην ποιότητα. Αλλωστε στην Ελλαδα από τα γεννοφάσκια μας με υπότιτλους μεγαλώνουμε και γιναμε εξπερ. Από αυτά τα επεισόδια που έκανες πάντως μας έχεις κερδίσει.
Wow! You’re such a courageous guy to plane to sub the entire serie by yourself!!! (52 episodes O_O)
ReplyDeletePorphy is a terrifc show! Maybe the best of 2008 in my opinion even if it is overlooked! I enjoy episode of it in RAW. Maybe I’m too sensitive but I feel so many emotions with this show! From Happiness to sadness. I’m happy to see someone to have the guts and the skill (my Japanese is still too limited to handle this task, sadly -_- I wish I could give you an hand…)
And thank you for the Greek translation of the letters as a bonus! Aha! It’s funny to see that for a non-Greek person X-D
Japanese are still terrific animators and have a big respect for realistic and quality!
Well, keep up the good work! ~_^
Greetings from Canada
Thanks soooo much for the English subs!! Much appreciated.
ReplyDeleteΣυγχαρητήρια που ξεκίνησες ένα τέτοιο δύσκολο έργο!!!! Και μετάφραση εξ' ακοής!!!! Μπράβο, μπράβο, μπράβο!!!
ReplyDeleteΜόλις έβαλα να κατεβαίνουν τα επεισόδια και βεβαίως θα βοηθήσω στο seed (χεχε δηλαδή όσο μπορώ με την ποταπή 1Μbps)!
Μπορείς να μπεις και εδώ: animeclipse.com
Σίγουρα θα βρεις άτομα που γνωρίζουν πολλά για το fansubbing και θα σε βοηθήσουν! Άσε που υπάρχει ήδη post για το γκρουπ!
@Petran
ReplyDeleteΌλα όσα έγραψες όντως ισχύουν και είναι κομμάτι του προβλήματος. Πχ, το γεγονός ότι η Μίνα και ο Πόρφης φωνάζουν Itadakimasu! πριν το φαγητό πώς να το μεταφράσει κανείς; Κατά λέξη το συγκεκριμένο ρήμα είναι μια ευγενική μορφή του "λαμβάνω", αλλά στην πράξη μόνο μια επίτηδες λάθος μετάφραση του στυλ "καλή μας όρεξη!" ταιριάζει. Το ίδιο ισχύει και για τα διάφορα άλλα ιαπωνικά 'τερτίπια' που ξεπροβάλλουν εδώ κι εκεί... Αλλά έχει και την πλάκα του! ^_^ Τουλάχιστον, είναι ένας από τους καλύτερους τρόπους να εξασκώ τα ιαπωνικά μου, χεχε.
@Mel
Hey, greetings from Greece as well! ^_^
It is a big task, so I can't promise much, but I will try to do as much as possible. I will admit that it's not the kind of show most people would watch. However, it's not as children-oriented as one would think and it has been a pleasure watching the episodes I translate this far. I'm kinda looking forward to the rest of them as well.
@lanella
Thank you too for dropping by. ^_^ Hope you'll be enjoying the next ones as well!
@Kisara
Ευχαριστώ πολύ για κάθε βοήθεια! ^_^ Την animeclipse την είδα και στο anime.gr, αλλά μπορεί να κάνω και καμιά βόλτα και από το site τους. Μπορεί να ένιωθα λίγο άσχημα βέβαια να μπω στο site μόνο και μόνο για να ρωτήσω, γιατί μπορεί να φανεί άσχημο στα παιδιά που κάνουν αυτή τη δουλειά, αλλά θα ήθελα να περάσω να πω ένα γεια, και ιδίως αν υπάρχει ήδη σχετικό post.
Κατά τ'άλλα, ελπίζω να σου αρέσουν τα επεισόδια. Καλή θέαση!
Μπραβο και καλη υπομονη!!
ReplyDeleteΘα τα ανεβασω και στο Ginpachi-Sensei (bot-kun) στο #anime.gr στον rizon ;)
@Loke
ReplyDeleteΕλεύθερα και ευχαριστώ!
m(_ _)m δεν ξερω τι ακριβως λεμε περα απο ευχαριστω σε τετοιες περιπτωσεις αλλα αφου ακουσα πως η μεταφραση παιρνει τοση ωρα απο την ζωη σου πραγματικα κ ολοψυχα ευχομαι να σου συμβει κατι παρα πολυ καλο...
ReplyDeleteHoly cow--I never thought anyone would sub this, and my Japanese isn't good enough yet to sit down, listen to a raw, and understand everything. Thank you so, so much!
ReplyDelete@Drakno
ReplyDeleteΧε, κάτι πάρα πολύ καλό συνέβη ήδη μέσα στο ΣΚ, οπότε λες να έπιασε κιόλας η ευχή; Ευχαριστώ και καλή απόλαυση! ^_^
@Erin
No problem, I hope you'll enjoy this (and keep trying with your japanese, it's an easier langueage to learn than one might think ;D).
No need to say that when I saw these I pooped my pants. Thank you so much for the subs!
ReplyDeleteThank you so, so much!!!
ReplyDelete-Katie
Anonymous
ReplyDeleteNah, thank you for stopping by.
Katie
You're welcome, have fun with them!